-
1 слово запроса
Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > слово запроса
-
2 клавиша ввода запроса
Русско-английский большой базовый словарь > клавиша ввода запроса
-
3 сигнал запроса
-
4 слово запроса
-
5 бланк запроса
-
6 анкетный запрос
-
7 неорганизованный запрос
Русско-английский большой базовый словарь > неорганизованный запрос
-
8 поисковый запрос
Русско-английский большой базовый словарь > поисковый запрос
-
9 случайный запрос
1. spontaneous query2. spontaneous requestРусско-английский большой базовый словарь > случайный запрос
-
10 запрос
1. inquiry2. search3. requestРусско-английский словарь по информационным технологиям > запрос
-
11 слово запроса
Information technology: request word -
12 З-103
НИ ЗВУКА NP gen Invar1. (used as subj / gen (with implied predic не слышно)) (in some place) it is totally quiet: (there is) not a sound to be heard.Юра прошёл по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).2. - (кому о ком-чём), \З-103 нет о ком-чём (где) ( usu. predic(subj: human or subj / gen) (may be used as a request or command to be silent, not to tell s.o. about sth.) one does not utter a word (about some person or thing) to s.o., not a word is written somewhere (about some person or thing)X ни звука (о Z-e) » (past context) X didn't say anything (a word) (about Z)X didn't breathe a word (about Z)Imper Y-y (o Z-e) ни звука = don't say anything (a word) (about Z) to Ynot (don't breathe) a word (about Z) to Y not a peep to Y (about Z)в книгестатье и т. п.) нет ни звука о Z-e - the book (article etc) doesn't mention (say anything about) Zthere is nothing about Z in the book (the article etc)(Я) получил французскую премию «за лучшую книгу года» (дубль - и за «Раковый (корпус)», и за «Круг» («В круге первом»)) - наши ни звука (Солженицын 2). I was awarded а French prize for "best book of the year" (for Cancer Ward and The First Circle jointly), and on our side not a word was said (2a).«Сергей Львович, - сказал он, войдя к хозяину, - у меня должен переночевать один товарищ. Это необходимо... Слышите? И - молчок. Никому ни звука» (Федин 1). "Sergei Lvovich," he said, going to the landlord's room, "a comrade has to spend the night with me. It's essential.... Do you hear? And-mum's the word. Not a peep to anyone" (1a). -
13 ни звука
• НИ ЗВУКА[NPgen; Invar]=====1. [used as subj/ gen (with implied predic не слышно)]⇒ (in some place) it is totally quiet:- (there is) not a sound to be heard.♦ Юра прошёл по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).⇒ (may be used as a request or command to be silent, not to tell s.o. about sth.) one does not utter a word (about some person or thing) to s.o., not a word is written somewhere (about some person or thing):|| в книге (статье и т. п.) нет ни звука о Z-e ≈ the book (article etc) doesn't mention (say anything about) Z;- there is nothing about Z in the book (the article etc).♦ [ Я] получил французскую премию "за лучшую книгу года" (дубль - и за "Раковый [корпус]", и за " Круг" ["В круге первом"]) - наши ни звука (Солженицын 2). I was awarded a French prize for "best book of the year" (for Cancer Ward and The First Circle jointly), and on our side not a word was said (2a).♦ "Сергей Львович, - сказал он, войдя к хозяину, - у меня должен переночевать один товарищ. Это необходимо... Слышите? И - молчок. Никому ни звука" (Федин 1). "Sergei Lvovich," he said, going to the landlord's room, "a comrade has to spend the night with me. It's essential....Do you hear? And-mum's the word. Not a peep to anyone" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни звука
-
14 С-300
В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п. coll PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO(to tell, explain etc sth.) concisely and simplyin a wordin two (a few) words in short in a nutshell briefly in brief (in limited contexts) (be) brief (when used as a request or command) make it brief.«Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции» (Алеш-ковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).«Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё», - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Perkhotin answered firmly (1a).Рассказывай же про себя -что и как ты?» - «О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?» (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).«...B двух словах, -упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство...» (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).Всё это она (тётя Катя) с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She (Aunt Katya) told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (3a).(Лопахин:) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). (L.:) I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, 1*11 be brief (2c). -
15 в двух словах
• В ДВУХ < B НЕСКОЛЬКИХ> СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (to tell, explain etc sth.) concisely and simply:- in a word;- in two < a few> words;- in short;- briefly;- in brief;- [in limited contexts] (be) brief;- [when used as a request or command] make it brief.♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции" (Алешковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).♦ "Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё", - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Ferkhotin answered firmly (1a).♦ "Рассказывай же про себя - что и как ты?" - "О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?" (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).♦ "...В двух словах, - упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство..." (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).♦...Всё это она [тётя Катя] с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She [Aunt Katya] told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (За).♦ [Лопахин:] Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). [L.:] I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, I'll be brief (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух словах
-
16 в нескольких словах
• В ДВУХ < B НЕСКОЛЬКИХ> СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (to tell, explain etc sth.) concisely and simply:- in a word;- in two < a few> words;- in short;- briefly;- in brief;- [in limited contexts] (be) brief;- [when used as a request or command] make it brief.♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции" (Алешковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).♦ "Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё", - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Ferkhotin answered firmly (1a).♦ "Рассказывай же про себя - что и как ты?" - "О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?" (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).♦ "...В двух словах, - упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство..." (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).♦...Всё это она [тётя Катя] с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She [Aunt Katya] told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (За).♦ [Лопахин:] Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). [L.:] I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, I'll be brief (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких словах
-
17 исполнять
1. исполнить (вн.)исполнять приказ — carry out, или fulfil / execute, an order, или a command
исполнять обязанности (рд.) — act (as), fulfil the duties (of)
исполнять желание — grant / fulfil a wish
исполнять обещание — keep* one's promise / word, be as good as one's word
исполнять просьбу — comply with a request
2. (об артисте, певце и т. п.) perform (d.)исполнять роль (рд.) — act (d.), play the role (of), play the part (of)
2. исполнить (вн., тв., рд.) уст. (наполнять)исполнять танец — execute / perform a dance
suffuse (with), fill (with) -
18 исполнять
I несов. - исполня́ть, сов. - испо́лнить; (вн.)1) ( выполнять) carry out (d), fulfil (d), execute (d)исполня́ть бюдже́т — implement / execute the budget
исполня́ть прика́з — carry out [fulfil; execute] an order
исполня́ть обя́занности (рд.) — act (as), fulfil the duties (of)
исполня́ть жела́ние — grant / fulfil a wish
исполня́ть рабо́ту — do the work
исполня́ть обеща́ние — keep one's promise / word, be as good as one's word
исполня́ть про́сьбу — comply with a request
исполня́ть свой долг — do one's duty
2) ( воспроизводить перед публикой) perform (d); ( музыкальное произведение) execute (d), play (d)исполня́ть роль (рд.) — act (d), play the role (of), play the part (of)
исполня́ть та́нец — execute / perform a dance
3) ( соблюдать) observe (d); comply (with)исполня́ть контра́кт — comply with the contract
4) информ. execute (d), run (d)II несов. - исполня́ть, сов. - испо́лнить; уст.(вн. тв., рд.; наполнять каким-л чувством) suffuse (d with), fill (d with), imbue (d with)исполня́ть сердца́ ра́достью — fill hearts with joy
-
19 исполнить
I (что-л.)несовер. - исполнять; совер. - исполнить1) ( выполнять)carry out, fulfil, executeисполнить желание — to grant/fulfil a wish
исполнить обещание — to keep one's promise/word, to,be as good as one's word
исполнить приказ — to carry out an order, to fulfil/execute an order, to carry out a command, to fulfil/execute a command
2) (об артисте, певце и т.п.)II несовер.- исполнять; совер. - исполнитьисполнить танец — to execute/perform a dance
(что-л.; чем-л.; чего-л.); устар.( наполнять)suffuse (with), fill (with) -
20 Д-63
В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO1. ( usu. adv(in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in realityin (actual) fact really actually.Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previouslyalso used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by anotherin factactually really indeed.Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).«Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).3. (sent advoften preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously statedindeedafter all.«Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c)....В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!«Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).(Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
request — 1 /rI kwest/ noun 1 (C) a polite or formal demand for something (+ for): They have made an urgent request for international aid. | request that: He ignored the neighbours requests that he should make less noise. | at sb s request (=because they… … Longman dictionary of contemporary English
word — [wʉrd] n. [ME < OE, akin to Ger wort < IE * werdh (extension of base * wer , to speak, say) > Gr eirein, to speak, L verbum, word] 1. a) a speech sound, or series of them, serving to communicate meaning and consisting of at least one… … English World dictionary
Word of Truth — is a Christian ministry devoted to bringing personal spiritual benefits to those who believe in Jesus Christ as Lord and Saviour. Officially titled Word of Truth Ministries , this work targets the maturity of Christians by: # strengthening their… … Wikipedia
request — I UK [rɪˈkwest] / US noun [countable] Word forms request : singular request plural requests *** 1) an act of asking for something in a polite or formal way request for: Requests for visas will be dealt with immediately. refuse/reject a request:… … English dictionary
request — To ask or express a wish for something. Philomath College v Wyatt, 27 Or 390, 31 P 206, 216. Sometimes to direct or command, although in a delicate manner. In other words, a precatory word, subject to construction in a proper case as a mandatory… … Ballentine's law dictionary
Request stop — In public transport, a request stop or flag stop describes a stopping point at which trains or buses stop only on an as needed basis; that is, only if there are passengers to be picked up or dropped off. In this way, infrequently used stopping… … Wikipedia
word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable … Collocations dictionary
word — /wɜd / (say werd) noun 1. a sound or a combination of sounds, or its written or printed representation, used in any language as the sign of a concept. 2. Grammar an element which can stand alone as an utterance, not divisible into two or more… …
word — /werrd/, n. 1. a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning. Words are composed of one or more morphemes and are either the smallest units… … Universalium
not a word — request that something be kept a secret … English contemporary dictionary
Magic word — Not to be confused with magical formula. For the use of magic words on Wikipedia, see Wikipedia:Magic words. The Sator Square Magic words are words which have a specific, and sometimes unintended, effect. They are often nonsense phrases used in … Wikipedia